Vagueando na Notícia


Participe do fórum, é rápido e fácil

Vagueando na Notícia
Vagueando na Notícia
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

O palavrão "filho de uma puta" surgiu no português ou foi uma tradução do inglês "son of a bitch"?

Ir para baixo

O palavrão "filho de uma puta" surgiu no português ou foi uma tradução do inglês "son of a bitch"? Empty O palavrão "filho de uma puta" surgiu no português ou foi uma tradução do inglês "son of a bitch"?

Mensagem por Vitor mango Sex Ago 09, 2024 8:32 am

O palavrão "filho de uma puta" surgiu no português ou foi uma tradução do inglês "son of a bitch"?








Ordenar




O palavrão "filho de uma puta" surgiu no português ou foi uma tradução do inglês "son of a bitch"? Main-thumb-260206552-50-utrgogstbapoztovsoiebhcaaoixinkc





Ygor Coelho

·
Seguir
Amante da minha língua portuguesa e fã de linguística.3 anos

[ltr]Com certeza é de origem portuguesa, até porque, primeiramente, quase ninguém fala filho de uma puta, mas, sim, filho da puta, e é usado há muitas gerações até no interiorzão mais isolado e remoto do Brasil, em comunidades que até à chegada da TV e das rodovias mal tinham contato com o resto do Brasil, avalie com o mundo anglófono. Aliás, a expressão era tão usada que até já evoluiu foneticamente para um termo único no Nordeste. Poucos falavam (e hoje ainda não muitos falam por aqui) filho da puta, mas, sim, feladaputa - sim, fela, não filho, mesmo que seja no masculino. Isso para mim sugere um uso cotidiano e bem prolongado da expressão a ponto de ela ser transformada pelo desgaste do uso frequente. Outras expressões similares existem, o que também indica que é uma expressão de uso tão antigo que já se desenvolveram várias variantes: fela da gaita, fela da mãe, fi de rapariga, e assim por diante.[/ltr]

[ltr]Não acho nem um pouco plausível que sertanejos dos grotões quase inacessíveis até para o pessoal "das capitais", há mais de um século, iriam deliberadamente traduzir a expressão son of a bitch, mesmo porque eles não teriam a mínima condição de serem capazes de traduzi-la (muito provavelmente teriam adotado o termo em inglês mesmo, adaptando-o à fonética do português, como possivelmente fizeram no caso de outro palavrão de uso mais restrito e local, baitola), e a tradução direta de son of a bitch é filho de uma cadela ou filho de uma cachorra, e não "filho da puta", que é o palavrão de fato usado (cujo equivalente em inglês seria son of the whore).[/ltr]

_________________
Só discuto o que nao sei ...O ke sei ensino ...POIZ
O palavrão "filho de uma puta" surgiu no português ou foi uma tradução do inglês "son of a bitch"? Batmoon_e0
Vitor mango
Vitor mango

Pontos : 118212

Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo

- Tópicos semelhantes

 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos